SHAKESPEARE - HAMLET - 1798 PRIMERA EDICIÓN EN ESPAÑOL

HAMLET TRAGEDIA DE GUILLERMO SHAKESPEARE TRADUCIDA E ILUSTRADA CON LA VIDA DEL AUTOR Y NOTICIAS CRÍTICAS POR INARCO CELENIO P. A.

3.000,00 €
Impuestos incluidos
Cantidad

 

Compras 100% cifradas SSL

 

Envíos Nacionales e Internacionales

 

Devoluciones del 100% de Artículos

Materia: Libro antiguo del siglo XVIII. Teatro. Primeras ediciones.

Publicación: Madrid, En la oficina de Villalpando, 1798.

Descripción física: Octavo mayor (22 cm.) 1 lámina escena de la obra de Giuseppe Cades y grabada por Gio. Batta Leonetti, portada, 23 hojas (Vida y notas) 379 páginas. Encuadernación plena piel pasta española de época con tejuelo rojo para título y dorados en el lomo.

Conservación: Buen estado, lámina con reintegración e papel en el margen y leves marcas de oxidación.

Notas: Corrían los años finales del siglo XVIII. El nombre de Shakespeare era virtualmente ignorado en España, donde, por ese entonces, "resultaba rarísimo encontrar un ingenio que supiese inglés", (Menéndez y Pelayo).

Concibió el designio de traducir "Hamlet", la obra "más a propósito para dar una idea del mérito poético de Shakespeare", don Leandro Fernández de Moratín (1760-1828), vate galardonado y comediógrafo, cuyas piezas "El viejo y la niña" y "El café", le habían granjeado lisonjera fama. Protegido por el omnipotente valido Godoy, realizaba Moratín en el turbulento año de 1792, un moroso viaje de estudios por Francia. Testigo involuntario y horrorizado, de sucesos tan siniestros cual las matanzas de setiembre y el asalto de las fullerías, modificó su itinerario, y pasó a Inglaterra, en la que el recién instaurado gobierno de William Pitt inauguraba una etapa de esplendor. En los meses de su prolongada estadía en las márgenes del Támesis, perfeccionó su conocimiento del idioma inglés y empezó a poner en español el drama del Príncipe de Dinamarca.

El fruto de su prolija labor vio la luz en 1798, en la imprenta matritense de Villalpando. Figuraba en la portada como intérprete Inarco Celenio, bucólico seudónimo usado por Moratín, en su carácter de "pastor" de la Academia romana de los Arcades.

Es esta, a nuestro juicio, la primera versión castellana, pues otra anterior, mencionada por varias bibliografías y catálogos, no debe ser considerada como tal. Nos referimos a la que en 1772 publicó el donoso creador de los sainetes, don Ramón de la Cruz. Ella no es más que un calco de la execrable "traducción" perpetrada por el francés Ducis.

Conservación: Buen estado, algunas manchas de oxidación más pronunciadas en paginas 174 - 175 por marca de antigua flor.

BSS1

 

 

L3779

Ficha técnica

Autor
SHAKESPEARE, William
Tipo de artículo
Libro
Año
1798
Lugar
Madrid
Imprenta / Editorial
En la Oficina de Villalpando
Estado
Bien
Encuadernación
Plena piel
Edición
1 Edición

Referencias específicas

 

Download PDF